1. sour[ˈsaʊə(r)] grapes
1)含义:表面意思是“酸葡萄”,实际上指的就是咱们常说的“吃不着葡萄就说葡萄酸”:Criticism[ˈkrɪtɪsɪzəm] or disparagement [dɪˈspærɪdʒmənt] of that which one cannot have. 因得不到而加以贬低,批评。
2)来源:这个短语来源于《伊索寓言》(Aesop's fables)狐狸吃不到栅[zhà]栏里的葡萄所以就认为葡萄很酸。
3)例句:
He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.
他说他不想干这份工作,只不过是吃不着葡萄说葡萄酸而已。
注意:sour grapes 虽然是复数形式,与之搭配的动词则是单数形式。
2. The grass is always greener on the other side of the fence.
1)含义:这句话的英文解释是:Other people's circumstances or belongings always seem more desirable than one's own. 即:总是觉得别人过得比自己好。
2)例句:
咱们来看一组对话:
A: "It just seems like they have this perfect life, always traveling and spending time together."
B: "Hey, the grass is always greener. I'm sure they have their own problems that no one else can see."
A:好像他们的生活很完美,一起旅游,共度时光、
B:人们总是觉得别人过得比自己好,我敢肯定他们也有自己的问题,只不过别人不知道罢了。