电脑装配网

老外说“my foot”竟然不是“我的脚”!那是什么意思?

 人阅读 | 作者xiaolin | 时间:2023-07-01 12:47

我们都知道foot是脚,my foot理解为我的脚也没错。但是口语中,my foot单独使用时,就不是“我的脚”的意思,真正的含义竟然是:得了吧!去你的吧!我才不信呢!

例句:

He didn't know, my foot! Of course he did!

他不知道?得了吧!他当然知道!

put foot in mouth

字面意思是:把脚放到嘴里,实际是表示:说错话,冒犯别人。一般用于说错话之后表示道歉。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.

抱歉,我在葬礼上说错话了。

put one's foot in it

这个习语的含义是:说错话、做错事、因处理不当招惹麻烦。

例句:

Our chairman has really put his foot in it, though he doesn't know it.

我们的主席其实已经惹了大麻烦,可是他自己还浑然不觉。

foot the bill

foot作名词,除了“脚”,还表示“底部”;账单的总金额一般都是在最下边。foot the bill原本是:检查账单金额,后来延伸为:结账、买单。

其实,foot也可以作动词,也有“结算,支付”的意思。

例句:

It's my treat. I will foot the bill.

我请客,我来买单。

the boot is on the other foot

字面意思是:靴子在另一只脚上;实际含义:情况正好相反;今非昔比。

例句:

You're not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.

你无权开除我。相反,现在是我说了算。


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』