我们都知道foot是脚,my foot理解为我的脚也没错。但是口语中,my foot单独使用时,就不是“我的脚”的意思,真正的含义竟然是:得了吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn't know, my foot! Of course he did!
他不知道?得了吧!他当然知道!
put foot in mouth
字面意思是:把脚放到嘴里,实际是表示:说错话,冒犯别人。一般用于说错话之后表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral.
抱歉,我在葬礼上说错话了。
put one's foot in it
这个习语的含义是:说错话、做错事、因处理不当招惹麻烦。
例句:
Our chairman has really put his foot in it, though he doesn't know it.
我们的主席其实已经惹了大麻烦,可是他自己还浑然不觉。
foot the bill
foot作名词,除了“脚”,还表示“底部”;账单的总金额一般都是在最下边。foot the bill原本是:检查账单金额,后来延伸为:结账、买单。
其实,foot也可以作动词,也有“结算,支付”的意思。
例句:
It's my treat. I will foot the bill.
我请客,我来买单。
the boot is on the other foot
字面意思是:靴子在另一只脚上;实际含义:情况正好相反;今非昔比。
例句:
You're not in a position to remove me. The boot is now on the other foot.
你无权开除我。相反,现在是我说了算。