电脑装配网

英语actually和西语actualmente是一回事吗?

 人阅读 | 作者pangding | 时间:2023-06-04 13:15

由于绝大部分的西语专业同学大学前都学过多年的英语,因此他们作为三语习得者,不可避免要受到三语习得特有的语际迁移这一学习认知特征的影响。英语和西语同属于印欧语系,容易引发语际迁移。英西“假朋友”现象这一类典型“负迁移”不可忽视。“假朋友”一词直译自法语“faux amis”。英语和西班牙语也分别将其直译为“false friends”和“falsos amigos”。在语言学上,这一概念表示两种不同语言中书写相同或相近,但含义不同的词汇或用词和句子结构相同或相似,但含义不同的句子。

造成这种现象的原因,主要有两个:一是在引入同源词汇的过程中,两种语言分别对词源意义进行了不同角度的阐释;二是两种语言在其各自独立发展的过程中,因为巧合而形成书写相同或相近但意义不同的词汇。同学们在平时的二语和三语学习过程中一定要准确辨识这些“假朋友”的单词意义,并形成正确的认知条件反射,避免这些不该犯的低级错误。笔者举例如下:

1. actually VS actualmente

前者英语表示“实际上”;后者西语却表示“目前/当下”。西语中actualmente也有“实际上”的意思,但很少用此义。一般用realmente、en realidad或en verdad表达这个意思。

2. affront VS afrontar

前者英语“affront”作动词意为“辱骂”、“冒犯”,对应的西语翻译词汇的应为afrentar(名词形式为afrenta)而非afrontar;后者西语“afrontar”意为“正视”、“面对”,两者运用的语境差别很大。

3. anxious VS ansioso

两者拥有“急切的”这一共有语义。但前者英语“anxious”还可表示“焦虑不安的”、“担心的”;后者西语“ansioso”则表示“热切的”、“期盼的”,二者所要表达的情绪是不同的,因此不能随便互译。

总之,反映英西“假朋友”现象的单词例子还有很多,多运用“大胆猜想+小心求证”的学习路径,多多积累这方面的知识,不失为一个多语学习中的乐趣。


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』