汉语没有“冠词(article)”这个概念。
☛ 点击可看旧文:为何冠词是中国英语学习者的痛?不,也是特朗普夫人的痛!
典型的汉语句子就是这样:
怎么了?你问。
这些句子有什么奇怪?
嗯,正因为我们不觉得它们奇怪,才会觉得英语很奇怪。
觉得英语的“冠词”很奇怪。
本质上,不管我们用英语或汉语表达这些事物,都改变不了一个事实:这些名词是可数的(countable):
所以,可以认为:英语比汉语更严格地反映事实。
所以,汉语是不合理的:
● 当名词为单数时,其前面没有“冠词”(如前文第1、2、3句)。
● 当名词为复数时,其本身没有添加类似-s这样的后缀符号。(如前文第4句)。
于是,“重要的事情说三遍” 里的“事情”是指单数(即:一件重要的事情)还是复数(即:所有重要的事情),没人肯定。
我们在本文里姑且当其为复数吧。
不合理,却合情。
我们天天用汉语,不那么严谨,也不妨碍生活。
更何况,我们很多时候也这么说:
这个句子里其实就有冠词。
这个汉语冠词有时更完整:
显然,“个”等于“一个”。
不管使用“个”或“一个”,我们知道这并非在刻意提供具体数量。
只要一个可数名词首次被提及,而且它又是单数时,冠词就被用上了。
类似还有很多:
每个动词短语都泛指了一种行为。
这些“一本、一顿、一条”都相当于英语的不定冠词a/an。
只是它们多了五彩缤纷的量词。
但正由于这些“一”并非在刻意提供具体数量,所以它们常被省略。
再比如:
那什么情况下“一”是强调数量?
对比:
2个句子中都有“一条”。
但显然,第2个句子的目的是区别“一条”和“三条”。
所以,此句里第1个dog的前面最好使用数词one,而非不定冠词a。
总的说来,中国文化对于界定事物兴趣不大。
我们倾向于考虑一个集合,而不那么在意集合中的每个个体。
所以,“我是歌手”的潜台词是:“我”属于“歌手”这个职业群体。
那么似乎不必加上冠词,变为“我是一个歌手”。
不过,汉语没有明确的“冠词”概念,却并不缺少实质用法。
类似“一个”和“一条”等常常缩略为“个”和“条”,就发挥了不定冠词(indefinite article)的功能。
但至于定冠词(definite article),汉语确实欠奉。
现在回看本文开头一句话:
“小船”是可数名词,可它在汉语里是零冠词状态。
我现在问:
● 它是泛指世上任何一段友谊?
● 还是泛指世上所有友谊?
● 还是特指世界公认的一种关于友谊的比喻?
● 还是特指图中这2只企鹅的友谊?
这4种可能性导致了3种不同的形态:boat前的不定冠词、定冠词、boat本身的复数形式。
我在本文开头的翻译选择了第4种可能性:“小船”特指这2只企鹅的友谊。
而要想为那个汉语原句排除歧义,除非添加这些:一艘、所有、这艘。
● 泛指,显示说话人对所有友谊的一贯悲观倾向。
● 特指(第4种),显示说话人如实描述一段友谊的意外插曲。
我们觉得不加分辨,也过得很好,所以学不好英语的根源是我们的思维方式。
汉语更喜欢朦胧、模糊、暧昧。
所以汉语没有定冠词,也不常用不定冠词。
我这篇文章的根本目的不是讲解英语冠词,而是以冠词为通道来消除我们对英语学习的恐惧感。
(本文完)
作者简介:
不间断以英语为工作语言在中国工作15年曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等