电脑装配网

为什么要支持中国?英国友人用了一个成语来解释

 人阅读 | 作者xiaofeng | 时间:2023-09-27 04:15

自发捐款捐物,工作不停歇支持复工复产,通过微信关注中国疫情……

英国友人关心、支援中国抗疫,还真不只是随口说说,很多人本身就很了解中国、与中国交情匪浅。

近日一场在伦敦金融城市政厅举行的《共同抗“疫” 命运与共》(Together We Fight Against the Virus)的活动上,英国各界友好人士争相分享了自己的抗疫见闻与心声。

汹涌疫情来袭,英国也受到冲击。就在这场声援中国的活动举行的当天(2月28日),英国新冠肺炎确诊公民出现第一例病亡。

英中贸易协会主席沙逊勋爵(Lord Sassoon, Chairman of the China-Britain Business Council)表示,我们和抗击新冠病毒(COVID-19)的中国朋友们同在,也和这位病亡英国公民的家属同在。

沙逊勋爵还表示,自己通过微信了解疫情和中国朋友的情况:

The great thing now is there on WeChat, we hear so much and it's very moving.

好的一点是,通过微信我们听说了很多事情,非常感人。

他说,协会所有成员企业都和中国人民众志成城(stand united),支援中国抗击新冠病毒(fight to contain COVID-19)并持续实现复产复工(a sustained return to business as normal in China)。

疫情的不断发酵,也影响到中英之间的经贸往来。

代表英国国际贸易投资部(UK Department of international trade)的英国驻华贸易特使彭雅贤(Richard Burn, UK Trade Commissioner for China),日常带领着180位员工在华工作。

他表示,这180位员工当中大多数来自中国本地,工作非常勤奋(work incredibly hard),而且大多数人在当前困难情况下仍然远程办公(most of them are now working remotely from home under difficult circumstances)。

So I know from the daily contact I'm having with my colleagues in China and also staff in the UK ... how difficult a period this been and, of course, the great suffering and trauma that China has gone through as it is has this crisis.

因此,通过和在中国的同事以及在英国的员工的日常接触中我了解到……这是一段多么艰难的时期,中国在这场危机中经历了巨大痛苦和创伤。

在演讲中,他赞扬中国政府在特殊时期维护市场公平(ensure a level playing field)、推出纾困措施支持中国企业和英国等国外企正常生产运营的做法。

他对疫情过后的中英经贸往来表达了期许:

Once we do get through this crisis, I'm sure the trade will rebound quickly. Chinais now our third largest trading partner.

等我们度过了这场危机,我相信(中英)贸易会很快反弹。中国现在是我们的第三大贸易伙伴。

全球化的今天,中英两国命运紧密相连。

英国伦敦金融城市长罗威(Alderman William Russell, mayor of City of London)就现场安利了一条中国成语,向来宾解释为什么要在关键时期力挺中国。

他选择用英文形象翻译了什么叫“雪中送炭”:

I'd like to begin with an old saying, which might be familiar to anyone here who grew up in China, the saying that advises to "send charcoal in the snowy weather".

我想用一句古语开篇,这句话各位在中国长大的人可能很熟悉,它建议人们要“雪中送炭”。

“雪中”就是“in the snowy weather”,“送炭”就是“send charcoal”,也是十分形象了。

怎么做到“雪中送炭”呢?市长是这么说的:

We must continue toprovide material aid and spiritual support in times of need.

在有需要的时候,我们要继续提供物质上的支援和精神上的支持。

And now, as China is called upon to demonstrate its resolve and its resilience in the face of a major challenge, we in the UK stand ready to show our support.

现在,中国面对重大挑战,展示出决心和韧性,我们在英国也准备好了展现我们的支持。

True international collaboration can overcome even the most overwhelming of challenges.

实打实的跨国合作,哪怕是最艰巨的困难,都可以克服。

伦敦金融城在中国有包括上海陆家嘴在内的诸多合作伙伴,合作领域也涉及到财经、贸易、文化等众多方面。

市长坚信新冠病毒不会影响合作,反而会增强双方信任的纽带:

The coronavirus challenge will not shake these bonds of trust. It will reinforce them.

新冠病毒的挑战,不会动摇这些用信任构筑的纽带。这反而会让它们愈发强韧。

We will emerge even more committed to international support and collaboration; even more committed to “sending charcoal in the snowy weather".

我们将投入更多力量用于国际支持与合作,投入更多力量用于“雪中送炭”。

市长还想用自身行动表达支持:

I hope that I will be able to visit China later this year to share these messages of goodwill in person.

我希望我能在今年晚些时候访问中国,亲自传递这些表达善意的信息。

演讲最后,他动情地说道:

Finally, ladies and gentlemen, I look forward to the day when the sun shines once again on the Yellow Crane Tower in Wuhan. Thank you, Xie Xie!

最后,女士们、先生们,我期待着阳光洒满武汉黄鹤楼的那一天。谢谢,谢谢!

出席活动的中国驻英国大使刘晓明接受《中国日报》采访时,对新冠肺炎疫情爆发以来英国各界纷纷支援抗击新冠病毒、英政府向中国提供急需的医疗用品表示感谢。

他说,“这彰显了中英之间深厚的友谊。”

I think this really shows deep-seeded friendship between the Chinese andBritish people.

我认为这真正显示了中英两国人民的深厚友谊。

So I think the friendship between China and UK has and will stand the test of the epidemic. I think China-UK relations will emerge stronger after the epidemic, and the collaboration between our two countries will be deeper.

所以我认为中英之间的友谊能够经受住疫情的考验。中英关系在疫情之后将更加紧密,两国之间的合作也将更加深入。

在采访中,他引用了一句英语名谚让人印象深刻,那就是:

A friend in need is a friend indeed.

患难见真情。

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』