随着中国国力不断增强、海外影响力上升,中国两会的媒体关注度越来越高,外媒对这一盛事的称呼也渐渐“入乡随俗”。
“两会”的英文全称是the annual sessions of the National People's Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC),外媒往往将其简称为Two Sessions。
早在2018年,有的英文媒体在报道中国两会时,就开始直接使用它的汉语拼音“lianghui”。今年3月1日,彭博社的报道说:Together, they're known as the Lianghui, or “Two Sessions.”值得注意的是,彭博社不仅使用了“两会”的汉语拼音,而且把首字母大写,俨然把它当作了一个专有名词。
英文维基百科网站的“Two Sessions”词条也特别提到它的汉语拼音:The Two Sessions (NPC & CPPCC National Committee annual sessions), or in Chinese Lianghui is a common Mandarin Chinese abbreviation for a pair of organizations which have close relations.
汉语拼音是中国官方颁布并得到国际普遍承认的汉字拼写方案,英文报道对两会的表述变迁反映出全球持续升温的“中文热”,与中华文化的国际影响力日益增强密不可分。(何金娥)
来源:参考消息网