我们早就学过,trousers是裤子。但老外说Who wears the trousers,可不是问“谁穿的裤子”,别搞错了!
Who wears the trousers是什么意思?
trousers是英式英语中的“裤子”,美式英语的“裤子”则是pants。
wear the trousers/pants是一个习语,字面意思是“穿裤子”,实际含义是:(尤指婚姻关系中)处于支配地位、掌权当家。
所以老外说Who wears the trousers,是在问你“家里谁说了算”!
【例句】
In China men usually wear the trousers at home.
在中国,男人通常是一家之主。
A:Who wears the trousers in your family?
在你家里谁说了算?
B:My wife!
当然是我老婆!
“听你的”英语怎么说?
<1> It's your call.
由你决定,听你的
【例句】
You're the boss, it's your call.
你是老大,听你的。
PS:也可以直接说Your call,还可以说You make the call。
<2> You're the boss.
你是老板说了算,听你的
【例句】
OK, you're the boss.
好的,都听你的。
<3> It's up to you.
听你的,取决于你
【例句】
It's up to you to handle this matter.
这事怎么处理,听你的。
<4> It depends on you.
由你决定,取决于你
【例句】
A:Shall we go to the movies or go shopping?
我们去看电影还是去逛街呢?
B:It depends on you.
听你的吧。
<5> anything you say
听你的, 你说怎样就怎样
【例句】
Certainly, Rick. Anything you say.
当然,里克,听你的。
<6> as you like
随你喜欢,听你的
【例句】
A:Is it ok if we watch a movie and then go eat hotpot?
我们先看电影然后再去吃火锅怎么样?
B:As you like, it's your birthday.
听你的,反正今天你生日!
<7> obey your order
服从你的命令,听你安排
【例句】
A:We have to go now.
我们得马上出发。
B:I will obey your order.
服从你的安排(听你的)。
<8> You have the final say.
最终的决定权在你,听你的
【例句】
A:Honey, what are we gon na eat?
亲爱的,我们吃点什么呢?
B:You have the final say.
你说了算。
<9> call the tune
定调子、发号施令
【例句】
You are the one who call the tune in this house.
在这里,你说了算。
catch sb with their trousers down
catch sb with their trousers down也是一个与trousers有关的习语,字面意思:当某人裤子掉下时把他抓住。
实际上这个习语的含义是:使突陷窘境;乘人措手不及;出其不意;冷不防
它的英文解释是这样的:
to arrive or do sth when sb is not expecting it and not ready, especially when they are in an embarrassing situation
也可以说:catch sb with their pants down