电脑装配网

轻松学介词(一)ON——介词ON的隐喻含义“压力、负担”

 人阅读 | 作者xiaolin | 时间:2023-07-26 16:51

没错,我们还是要继续看这张图:

我们通过看这张图片知道了:A在B之上、B支撑着A。我们都知道力的作用是相互的。所以大家肯定也想到过这张图还能代表:A压着B。

没错。ON由此隐喻出来的另一层含义就是:压力、负担、压迫。下面这张图很生动的表达了这层含义:

这跟我们中文表达的意思差不多,就是把不受欢迎的状态和事件比作实际存在的负担,把承受者压得寸步难行。负担这个隐喻极大的丰富句子表达的内容。我们可能经常在外国影视剧里会看到:

Shame on you!

当你对我说这句话的时候,虽然可耻的我并不觉得有压力,但你还是想通过描述羞耻给我以沉重压力来表达你的愤怒。

She gave up on me。

当我说:她放弃了我。可能只是阐述一个事实,但有了on以后,情绪就充分表达出来了,变成了:她放弃了我,给我很大负担,我很难受。

下面的几个例句还是印证了介词使用的灵活性:

I was a young man with more on his mind than in it

可以看到,这个句子把心事mind分成了两类:

一类是on,说明这些心事类似顾虑这些就像负担一样,压在我身上,会阻碍我的思维。

一类是in,把脑袋当成了容器,把mind思想装了进去,这种思想不是负担,是我们正常的思维。

所以如果不能理解on这个负担的隐喻,在理解类似这种句子就比较费劲。负担这个隐喻解释了介词在含义上许多令人费解的差异

turn your back to[ward] sb

我们知道to是“朝向。。。”,所以这里用to表达的就纯粹只是关于方向感的。

而turn your back on sb

因为on负担的隐喻,使用on这就表示是不尊重的行为,给某人以负担,压迫感。

而且很多时候,我觉得也是人类共通的,就是一些常识的认知不用说得很明确,大家都能理解。所以还是印证了我序篇说的,只要能理解,使用就是对的。比如下面这个:

March to Washington(向华盛顿进军)

同样,用to仅仅表明了我们的目的地是华盛顿。

而March on Washington

我们如果知道了on是压力的隐喻,肯定不会认为是给华盛顿这个地方施加压力,大家应该自然而然会想到是华盛顿的政客。所以这里将游行描述为“至少让华盛顿的一些人可能会担心”的事情。

(哈哈哈哈。。。川普目前正在被控告,有兴趣的可以看看视频里他的支持者有没有用March on Washington。)

上面的例子再次印证了我一直在强调的事实。如果套用那些死规则,Washington肯定要用in,但这句话突出表达负担的隐喻。我就能用on。

而且我们可以明显发现March的目的地是Washington,但on的承受者不是Washington,而是华盛顿的政客。如果真要较真,这明显是错句。

这里就是英语里常见的暗喻、转喻表达方式。用Washington来转喻华盛顿的政客。

比如:he walked in the door。很明显,他不可能走进门里去。在这里,门(door)就是门口(doorway)的转喻。

这种认知一般来说都是大众普遍能知道的含义,所以句子还是没毛病。在这点上,我觉得不用太纠结,因为认知都是下意识的,随心就行。不用刻意去想哪些是暗喻、转喻。只是说如果碰到不太理解的地方,可以尝试暗喻、转喻的思维角度去思考。


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』