电脑装配网

一课译词:出尔反尔

 人阅读 | 作者xiaofeng | 时间:2023-06-29 19:14

Photo by Jasmine Wallace Carter from Pexels

中国人常说“一诺千金”,意思是“A promise is weightier than one thousand bars of gold”。做出承诺就应该去兑现,不应该“出尔反尔”。

“出尔反尔”,汉语成语,多指自己说了或做了,后来又反悔。比喻言行自相矛盾,反复无常,说话不算数(promise and then deny in succession;be inconsistent in one's words)。可以翻译为“go back on one's word”或“ renege on one's word”,表示“to break a promise that one has made;to not do something one said one would do”。

例句:

你答应支持我们的项目,现在却出尔反尔!You made a commitment to support our project, and now you've gone back on your word!

我生气是因为你出尔反尔!I am mad at you because you reneged on your promise!

我不想出尔反尔,但是我不会付你100美元的。 I hate to go back on my word, but I won't pay you $100.

Editor: Jade

来源:chinadaily.com.cn


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』