请点击右上角蓝色“+关注”,关注必克英语头条号,及时接收精彩内容。
在英文表达中,有些词组如果你不知道它的意思,千万别乱用哟!不然会闹笑话。
“wink”是“眨眼”,那“wink at” 的本义是“眨眼”,喻指“使眼色”,有时转义为“假装没有看到别人坏的举动”。
看看下面这几个关于“眼神”的短语,你能分得清吗?
sheep's eyes
“sheep's eyes”字面意思是“羊的眼睛”,不过要这样理解就错了。“sheep's eyes”正确的含义是“含情脉脉的眼神、秋波、媚眼”
那为什么是用羊的眼睛来表达呢?
在英语文化里面sheep常指害羞而忸怩的人,羊本身看起来也很温柔,因此“sheep's eyes”指“含情脉脉、多情的目光”,或指“害相思病的目光”。还有一种说法是,绵羊看东西的时候,眼睛都是斜视的,目光显得很温柔!
She makes sheep's eyes at the young man.
她和那个小伙子眉目传情。
give me big eyes
小伙伴们或许会想,这个动词应该是写错了吧,应该用go to或者至少是go吧!必叔在这告诉大家,这个词是对的哦。
“give me big eyes” 字面意思是“给我一个大眼睛”,实际上这么翻译是不对的,真正的意思是“用渴望的眼神盯着我”。记住了吗?
与“give me big eyes”有相同意思的是:
look at me with big eyes 用渴望的眼神盯着我She give me big eyes.
她用渴望的眼神盯着我 。
see eye to eye
“See eye to eye”不是“四目相对”的意思,而是“想法一致、同意、达成共识”。用以指人们对某个问题的看法、意见、观点完全一致。要说出和谁的意见一致,可用介词短语with。
It is a mere coincidence that they see eye to eye on this point.
他们在这一点上见解一致完全是偶合。
hit someplace
“an eye for an eye”什么意思?指的是“以眼还眼”!
这个短语最早出自于“《The Holy Bible(圣经)》 “旧约”出埃及记21章,
这是早期上帝制定的律法之一,同样是类比手法,意思是:你拿走或损坏别人什么东西,就应该赔偿别人什么东西。有点像中国的“以其人之道还治其人之身”。
圣经中完整的表达是:“eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚。”
Following the rule of an eye for an eye will only lead to further tragedies.
依循以牙还牙的规则只会造成更多的悲剧。
1、【资料大礼包】
关注必克英语头条号,私信发送暗号“英语资料”给小编,即可获得小编精心整理的20G英语学习资料
2、【免费外教课】
学了那么久英语,你知道自己是哪个水平的吗?马上点击左下方【了解更多】,免费测试一下吧!