当我们对别人说的话产生怀疑或者反感时,就会对他们说一句:少来这套。
那么问题来了,“少来这套”用英语该怎么说呢?
正确的表达是:
don't give me that.
从字面意思来看是“不要把那个给我”,但是在日常生活中,更多是表示“少来这套”。
我们来看一个例句:
Oh, don't give me that. I know you asked Billy out, even though I'd told you how I felt about him.少来这套。我知道你约比利出去了,我早就告诉过你我对他有感觉。
在美剧《摩登家庭》中Jay把儿子的斗篷给扔掉了,这引起了妻子Gloria的不满,于是有了下边的对话:
Gloria: Jay, what is this? Jay: Oh, looks like my old car cover. Gloria: Don't give me that. This is Manny's poncho. What is it doing here? -杰,这是什么? -可能是旧盖车布吧。 -少来这一套,这是曼尼的斗篷,它怎么在这儿?
要表示“少来这套”,我们还可以用这个表达:
knock it off.
翻译也比较灵活,可以翻译成:
“少来这套”
“别闹了”
“省省吧”
我们来看两个例句:
Oh, knock it off Alex, you'd better reevaluate your personal financial situation before you buy the latest Apple products.亚历克斯,省省吧。在购买苹果最新产品之前,你最好重新评估一下你的个人财务状况。Hey, knock it off. I'm tired of hearing you two fight! 别闹了,你们俩打架的事我已经听腻了。
相近的表达还有一句:“省省吧,少臭美了”、“别自作多情了”。
用英语可以说成:
don't flatter yourself.
我们来看一个例句:
Joan, don't flatter yourself. He only asked you out to dinner because he wants to ask you about your sister. 琼,别自作多情了。他约你去吃饭只是想问问你妹妹的事儿。
以上就是今天的内容啦
关于“少来这套”的地道表达
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~