电脑装配网

双语 | 同世界人民携手开创人类更加美好的未来

 人阅读 | 作者xiaolin | 时间:2023-11-14 19:54

同世界人民携手开创人类更加美好的未来

Work Together with the World's People for a Brighter Future

秋平

Qiu Ping

当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,人类社会面临前所未有的挑战。世界又一次站在历史的十字路口,何去何从取决于各国人民的抉择。

At present, the changes of the world, the changes of the times, and the changes in history are unfolding unprecedentedly. Our world and times are changing in the ways unseen in history, bringing unprecedented challenges for humanity. The world is again at a pivotal crossroads waiting for people to make the correct choice.

“中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体。”在中国共产党二十大报告中,习近平总书记系统阐释了新时代新征程中国外交一系列重大理论和实践问题,不仅为中国外交明确了发展的航向,也为动荡变革的世界注入难能可贵的确定性和正能量。

President Xi Jinping of the Communist Party of China (CPC) stated in his report to the 20th CPC National Congress that “China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a global community of shared future.”

The report continues to address a number of key theoretical and practical issues on China’s foreign affairs in the new era, charting a course for the country’s diplomatic work and facilitating the world with confidence and energy in facing changes and challenges.

中国共产党十八大以来,习近平总书记牢牢把握中国和世界发展大势,深刻思考人类前途命运,继承发扬新中国外交核心原则和优良传统,积极推进重大外交理论和实践创新,提出一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步发展潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平外交思想。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, President Xi Jinping has reflected on the future of mankind and upheld the core principles and fine traditions of China’s diplomacy based on a keen understanding of China’s reality and global trends. Moreover, he has broken new ground in foreign affairs both theoretically and practically, putting forward important concepts, ideas and initiatives with Chinese characteristics, which embody the call of the times and human progress. It is on this basis that Xi Jinping Thought on Diplomacy, the theory guiding China’s international relations, has been established.

新时代十年,以习近平外交思想为指引,以习近平同志为核心的中共中央全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径,积极参与全球治理体系改革和建设,我国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。中国共产党和中国人民为解决人类面临的共同问题提供了更多更好的中国智慧、中国方案、中国力量,为人类和平与发展崇高事业作出了新的更大的贡献。

Over the past decade in the new era, the CPC has pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts, worked toward building a global community of shared future, and defended fairness and justice in the international arena. It has opposed unilateralism, protectionism and bullying and played an active part in the reform and development of the global governance system.

As a result, China’s international influence, appeal and strength to shape have risen substantially. The CPC and the Chinese people have offered more Chinese wisdom, better Chinese solutions and greater Chinese strength, and in this way they helped address the common challenges facing humanity and contribute to peace and development of humanity.

按照中国共产党二十大战略部署,中国将坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,维护国际关系基本准则,维护国际公平正义,坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。中国永远不称霸、永远不搞扩张。

According to the strategic planning of the 20th CPC National Congress, China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. It has always decided its position and policy on issues based on their own merits, and it has strived to uphold the basic norms governing international relations and safeguard international fairness and justice. China stands firmly against all forms of hegemonism and power politics, the Cold War mentality, interference in other countries’ internal affairs, and double standards in dealing with international matters. China will never seek hegemony nor engage in expansionism.

中国坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,深化拓展平等、开放、合作的全球伙伴关系,致力于扩大同各国利益的汇合点。秉持真实亲诚理念和正确义利观加强同发展中国家团结合作,维护发展中国家共同利益。

China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to promoting a new type of international relations, deepening and expanding global partnerships based on equality, openness, and cooperation, and broadening the convergence of interests with other countries. Guided by the principles of sincerity, real results, affinity, and good faith and with a commitment to the greater good and shared interests, China endeavors to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries and safeguard the common interests of the developing world.

中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。中国坚持经济全球化正确方向,共同营造有利于发展的国际环境,共同培育全球发展新动能。

China is committed to its fundamental national policy of opening up to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. It strives to create new opportunities for the world with its own development and to contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples. China adheres to the right course of economic globalization. It is committed to working with other countries to foster an international environment conducive to development and create new drivers for global growth.

中国积极参与全球治理体系改革和建设,坚持真正的多边主义,推进国际关系民主化,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展。中国提出了全球发展倡议、全球安全倡议,愿同国际社会一道努力落实。

China plays an active part in the reform and development of the global governance system. China upholds true multilateralism, promotes greater democracy in international relations, and works to make global governance fairer and more equitable. China has put forward the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and it stands ready to work with the international community to put these two initiatives into action.

胸怀天下者,朋友遍天下。近日,多国领导人和国际组织负责人致电、致函习近平总书记,祝贺中共二十大胜利召开,表达对发展对华关系的高度重视,强调中国是世界和平安全、多边主义、公平公正世界秩序的倡导者,愿进一步巩固和深化同中国的友谊和伙伴关系。

As a saying goes, those committed to the welfare of the world can always find friends the world over. In recent days, leaders of a number of countries and international organizations have sent messages and letters to President Xi Jinping, extending their congratulations on the opening of the CPC national congress.

The leaders underscored the importance they place on the relations with China, hailed China’s role as an advocate of world peace, security, multilateralism and an equitable international order, and expressed willingness to deepen friendship and partnership with China.

联合国秘书长古特雷斯表示,中国已成为“促进世界和平与发展不可或缺、值得信赖的重要力量”。只要中国同世界各国一道,共同站在历史正确的一边,携手同行,并肩努力,一定能推动人类命运共同体的梦想照进现实,开创人类更加美好的未来。

In his message, UN Secretary-General António Guterres lauded China as “an indispensable and trustworthy vital force in promoting world peace and development.”

As long as China and other countries work together, stand on the right side of history, and walk hand in hand on the path ahead, China will be able to fulfill its ideal of building a global community of shared future and create a brighter future for humanity.

中文编辑:郝遥

英文翻译:刘霄驰 唐学文 刘宇波 谭慧敏

审校:衣小伟 李晓琼

制作:张利英

审核:张娴

监制:于波


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』