电脑装配网

“take off the gloves”可不是“脱下手套”,真的意思差远了

 人阅读 | 作者pangding | 时间:2023-11-05 10:42

我们都知道,“glove(gloves)”

是“手套”的意思,

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些,

一起学习一下吧~

1. take off the gloves

不要简单地理解为

“脱下手套”,

把手套脱下来,

有点像打架前撸撸袖子的赶脚,

所以它的实际意思是

“不饶恕;强硬起来;对某人不客气”

They finally took off the gloves and made personal attacks against each other.

他们最终都强硬了起来,开始互相攻击了。

2. fit sb. like a glove

不是“像手套一样合适”,

其实意思相近,

其实际意思是“完全合适”

OMG! This red dress fits you like a glove.

天呐!这条红裙子真是太合适你了。

3. throw down the gauntlet/glove

千万不要直接理解为“扔手套”,

关于这个短语有这样的说法。

在中世纪的欧洲,

gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套。

骑士向别人挑战时,

就会摘下手套扔在地上,

如果对方接受挑战,

就从地上捡起手套。

后来人们用glove代替了gauntlet,

因而它的实际意思是“挑战”

As an adult, you should throw down the glove to some people or things with courage.

作为成年人,你应该勇敢地去挑战一些人或事。

4. work hand in glove

不要把这个短语直译为“戴着手套工作”,

它的实际意思是“密切合作”。

If we can work hand in glove, we can achieve a win-win result.

如果我们可以进行密切的合作,我们就可以实现双赢。


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』