“被子”估计是冬天里妈妈们说得最多的词了,因为不好好盖被子、踢被子,宝宝真的会被冻到,感冒生病,这会严重影响我们的生活。
I. “被子”怎么翻译?
我们在翻译“被子”这个词的时候,常常犹豫该用哪个词。其实,就像在中文里,无论棉被、羽绒被、蚕丝被,我们统一叫它“被子”。在英文里,无论quilt(棉被)、duvet(羽绒被),还是blanket(毯子),都统称为blanket。
II. “叠被子”怎么翻译?
这是让人头疼的第二个问题,但是如果我们了解了中西方文化的差异,这个问题就迎刃而解了。
你的被子是不是叠成这个样子?
或者这个样子?
但是,欧美国家居民的被子是整理成下图这样的,就像酒店里一样。所以它并不是“叠”的,他们只是make the bed,把床铺整齐。
因此,如果你想表达“收拾床”,用make the bed,如果想表达“叠被子”这个具体步骤,用fold the blanket。
III. “枕巾”怎么翻译?
顺便说一下,很多用户问我“枕巾”怎么翻译。现如今,大多数英美国家的居民不使用枕巾,只使用pillow case(枕套),只有少数老一辈人使用枕巾,以起到装饰作用,叫做decorative pillow cover。所以,枕巾可以翻译为pillow cover。
IV. “被窝”怎么翻译?
既然英美国家的居民不把被子叠成一个筒,也就不存在“钻进被窝”的情形了。但是,他们在躺下以后,还是会和我们一样,把被子掩好、掖好,也算形成了一个“被窝”。所以,如果一定要翻译“被窝”这个词,可以叫它cocoon,就是“蚕茧”那个词。但是,通常只有小宝宝的“襁褓”叫做cocoon,管大人的“被窝”叫cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。
V. “盖被子”怎么翻译?
大家应该知道,tuck A in B是“把A掖到B里”的意思,但是tuck in还有“盖被子”的意思。关于tuck in表示”盖被子“的用法,英式英语和美式英语说法不同:
英式英语:
一些来自英国和加拿大的朋友表示,只有家长把孩子安顿入睡才可以用tuck in,如:Let me tuck you in,这句话是含着爱意的,包含把孩子安顿上床、帮他盖好被子,以及kiss him goodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。
美式英语:
而另一些来自美国和澳大利亚的朋友表示,tuck in可以用于给别人指令,如:Tuck yourself in. 把被子盖上。
下面我们列举出了,在不同情境中,如何翻译“盖被子”。
1. 孩子已经躺在床上,但是没盖被子:
(1) Tuck yourself in.(美式)
(2) Cover yourself up with the blanket.
(3) Get under the blanket.
2. 孩子还没上床:
(1) Go get tucked into bed.
(2) Get under the blanket.
3. 家长帮助孩子盖好被子:
Let me tuck you in.
4. 孩子踢被子了:
(1) Put the blanket back on yourself.
(2) Tuck yourself back in.(美式)
(3) Get back under your blanket.
5. 问孩子是否盖好被子了:
Are you all tucked in?
6. 告诉孩子别踢被子:
(1) Make sure you don't kick off the blanket.
(2) Make sure you stay under the blanket.
(3) Make sure both sides of your blanket and your feet are tucked in.
被子两边和脚底下都掩好。
7. 被子只盖了下半身,或在床尾:
(1) Pull up the blanket.
把被子往上拽。
(2) Pull up the blanket a bit.
把被子往上拽点儿。
微信公众号:你和宝宝说英语