年关将至,各种聚会聚餐也多了起来,
如何自然地体现我请客,我买单,我很大方?
今天Jenny和Adam来说一说“请客”相关的表达。
01.
Busy social life
一到年底,各种聚会和活动便多了起来,英语里可以这样表示社交活动繁忙:
Busy social life/calendar: 繁忙的社交生活/日历She's still got quite the busy social calendar. 她的社交生活非常忙碌。这些活动里总少不了吃吃喝喝:
Wining and dining: 喝酒和吃饭,通常是为了某个需求设宴款待公司也会邀请员工参加年会:
Annual party: 年会请朋友、客户出去吃,一个很口语的说法是:
Taking friends/clients out.如果你这样说:
I'd like to take you out for drinks/dinner.基本意思就是你来买单,请对方吃。
02.
"请客"的不同说法
明确地表示“我来请客”:
Treating someone to something: 请某人吃什么通常用在向第三方转述的时候:
My boss treated us to dinner today. 老板今天请我们吃了晚餐。如果直接对他人说“I am treating you to dinner”会显得有些自大,更好的说法是:
It's my treat. 我来请客。或者更加直接地说我来“付钱”:
1.吃饭前邀请对方
I'm buying: 我来付钱I'm buying dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。2.吃完准备结账的时候
I'm paying: 我来付钱I'm paying for dinner/drinks. 晚餐/酒水我来买单。另一个买单的说法是用“get”这个词:
I'll get this one: 我来买单This one在这里就是指the bill(账单),也可以换成具体的某一顿:
I'll get lunch/dinner/drinks. 午餐/晚餐/酒水我来请客。最后分享一个用介词“on”表示请客的说法:
It's on me. 我请客。Dinner is on me. 我请吃晚餐。Drinks are on me. 我请喝酒。03.
Split the bill
当然,生活中也会出现大家一起“平摊”的情况。中国人经常用AA表示平分账单,但在外国人心中AA通常表示:
AA:Alcoholics Anonymous 匿名戒酒协会下面这个“分开付”的说法的确存在,但有些过时,和荷兰朋友吃饭时可以特意这样说来开玩笑:
Go Dutch: 各自付账,Dutch是荷兰人的意思英语中最常用、最自然的说法:
Split the bill: 分摊去饭店吃饭时,服务员经常会询问:
Together or separate?一起买单还是单独分开买单?在国外,还很流行一种特别的聚会方式:
Potluck: 百乐餐,每人自带一种食物的家庭聚会We're having a potluck on Saturday. 我们周六要吃百味餐。你和中国/外国朋友出去会平分账单吗?
发生过什么请客吃饭的有趣经历?
欢迎大家在评论区留言分享。