对于副职,大家都知道副总裁、副总裁叫VP(vice president),所以对vice表示副职最熟悉,但是英文里不同职位的副职对应的单词不一样,还有deputy, associate, assistant等词汇,下面来说说这些词汇的使用场景。
1)vice
仅限于用于最高领导职位的副职,其他副职一般不用vice。
如:
副总统 vice president副总理 vice premier副主席 vice chairman在公司里,随着公司越来越大,VP职位已经不够用,于是就诞生了SVP(senior vice president),中文叫高级副总裁。
后来,连SVP都不够用了,于是又产生了SEVP(senior exective president),中文叫高级执行副总裁。
在很多公司里VP都不能算高管,只能算中层管理人员,特别是美国的科技公司,往往有100多位VP,十几位SVP,但SEVP只有数位。
这和腾讯的会员体系一样,本来充值可以变成VIP,但是后来发现韭菜不够割,又弄出个SVIP,后来发现SVIP还是不够,又弄了个SSVIP,无穷无尽也。
2)deputy
用于除vice之外的中高职位的副手,deputy的本意是“代理”,也就是一把手不在时,deputy可以行使职权,比如市长不在时,副市长是可以代为行使职权的。
副部长 deputy minister副省长 deputy governor(官方翻译也有叫vice governor的,可以视为一省最高长官的副职)。副市长deputy mayor(官方翻译也有叫vice mayor的,可以视为一市最高长官的副职副局长/副主任 deputy director general公司层面除了高层有副职外,中层和基层很少有副职,因此deputy作为职位头衔很少出现。
3)associate/assistant
常用于学术、技术等专业领域的职称头衔,其实和官僚体系里的“副职”并没有关系,并不能代理正职行使职权,只是一个技术等级而已。比如副教授可以自己搞研究,并不是教授的副职。
副教授 associate professor副主任医师 associate chief physician副研究员 associate researcherassistant和associate差不多,在学术领域一般是associate比assistant级别高一些。
在公司职位里也有associate/assistant,一般和manager搭配,虽然也翻译为副经理,但并不是经理的副职,而是经理的直接下属,等同于supervisor(主管)。
经常有人误以为assistant manager 经理的助理,引起不少误会,实际这个岗位可是管理级别呢。