电脑装配网

nose是“鼻子”,老外常说的on the nose,翻译成“在鼻子上”错了

 人阅读 | 作者lilintao | 时间:2023-07-27 06:54

@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

今天我们一起来学习一下英文当中的 “nose” 这个单词,看看它在老外们日常生活的口语表达中,是不是还有我们不知道的意思呢?

我们都知道 “nose” 当名词来讲就可以用来指我们的 “鼻子” 的意思,英文中有这样的一个词组,叫作:

nose to nose -- 字面是:鼻子对鼻子;

估计很多小伙伴们在看到这个表达的时候,经常会浮想联翩!

其实咱们大家可以想象一下:如果两个人的鼻子对鼻子了,那这两个人肯定得需要面对面的在一起了;

所以呢:nose to nose -- 经常会被人们理解为是 “面对面 ”这样的意思!

如果家人朋友之间经常面对面的坐着聊天呢,咱们就可以这样来表达:

The boy and the girl sit nose to nose.

这个男孩和这个女孩面对面相对而坐。

好,咱们再来看一个,人们在日常的生活中经常爱说这样的一个短语,叫作:

on the nose -- 字面意思是:在鼻子上;

比如说这样的一个句子:

He hit me on the nose.

这里的“ hit ” 指的是 -- v.打击,撞击;

这句话我们就可以按照它字面上的含义把它理解为是:它一拳打在了我的鼻子上!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

但是在生活中呢,人们经常还会把 “on the nose” 引申为另外的一层含义,通常可以用来表达:

on the nose -- 正好,恰到好处;准确的,确切的;

比如说这样的一个句子:

You've hit it on the nose.

注意: 这里的 “ hit ” 指的是 -- “达到某种程度”,或者是“到达了某一个阶段”这样的一层意思;

那这句话我们就可以在一定的场合下把它理解为是 -- 你做的恰到好处!

比如说,我们在回答一些问题的时候,或者是在描述一些事情的时候呢,就可以用 “on the nose” 来这样表达:

I thought my answer was wrong,but now I guess I hit it on the nose.

我原以为我的答案是错误的,但现在我觉得我的描述恰到好处。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』