电脑装配网

很多人搞错了,“年会”的英语并不是 annual party!

 人阅读 | 作者lilintao | 时间:2023-06-29 14:31

“年会”的英文一些人会直译成 year meeting,这肯定是错的。公司年会不是开会,而是把大家伙聚在一起乐呵乐呵的时刻。总体来说,年会就是一个大型派对,所以 meeting 应该换成 party。

那么前面的“年”用 year 合适吗?既然我这么问了,肯定不合适。因为 year party 似乎没有任何意义,什么叫“年派对”?

有人可能会提出 annual party 的说法,嗯,这个回答已经无限接近“年会”的含义了,而且不少大公司的英文翻译也确实是 annual party。

但是,annual 这个词表示“一年一度”的,比如:Tomato Fight is an annual event in a small Spanish town.(西红柿大战是西班牙小镇一年一度的盛事)。

“年会”确实也是“一年一度”的盛事,上面阿里巴巴年会的翻译也没有问题。但是 annual party 仅表示“一年一度的派对”,时间不一定在年末。请注意下面这家公司 annual party的时间为9月23日。

所以,要想获得准确的翻译,还得思考原文的本质。

“年会”一般在一年的末尾举办,中国有些地方把这个时间称为“尾牙”,即指商家一年活动的尾声。“年会”中的“年”的翻译最好体现出“末尾”的意思。

因此,year-end party(年终聚会)来表示“年会”会更为准确一些。

下面是一张国外年会的安排表。相比之下,显得中规中矩、清汤寡水,没有中国公司年会上的妖野萌贱的元素,但里面有些表达值得我们学习:

集合时间:assembly time

领导讲话:welcome remarks by the president

趣味活动:fun games

拔河:tug-of-war

集体照:group photo

签到:registration

抽奖活动:raffle draw

乐队现场表演:live band

颁奖:awarding of prizes

小游戏:trivia games

结束讲话:closing remarks

你可能想了解:#“年终奖”、“年会”、“年假”用英语怎么说?#


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』