
在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称 minister 。 mini 表示“小”,如 miniskirt (迷你裙);后缀 ster 表示“人”,所以 minister 其实就是“小人”的意思。因此,在英语中, minister 就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但 minister 的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。 prime minister 就是首相、总理。
在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称 minister 。 mini 表示“小”,如 miniskirt (迷你裙);后缀 ster 表示“人”,所以 minister 其实就是“小人”的意思。因此,在英语中, minister 就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但 minister 的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。 prime minister 就是首相、总理。
本文链接:https://www.dnzp.com/jy/202306/163482.html『转载请注明出处』