作者:叶子
发表SCI论文是各国展示科研成果,进行国际科学交流的重要方式。因此,准确地表达作者的研究意图对科研成果的阐述至关重要。但对于非英语母语的作者而言,经常会在sci论文写作中产生一些会引起歧义的表达。一般有哪些原因会引起歧义,如何避免呢?
文化差异
比如之前Plos one的“神创论”事件,就提醒作者需要对于中西方文化的差异进行特别注意。这个差异最常见的词是“Aristotelian elements”,中文可以意译为经典元素。但这概念在各国文化中都是不同的,放在中医论文里,可以指五行。而到了西方,这个就是古希腊哲学中四大元素,风火水土。如果不了解相关背景,很容易混淆。
想当然的用词
英语中同一个单词可能会有两种或两种以上的词性,而在其中,有部分单词会因其单词词性不同导致所表达的中文意思也不相同。写SCI的时候这些单词往往会被错误的使用,比如“Evidence”的意思是证据,但Evidences就不是它的复数形式,因为Evidence 是个不可数名词。而Evidences只能是动词,当表明解。
还有些词组,本不适合使用在科技论文中,却经常被错误的使用。像大家耳熟能详的 ”On the one hand , on the other hand”,就很容易用错。一种是会漏了”The”,更多的则是后一句子中没有表达出与前一句子像矛盾的意思,作者也用了这个词组。
哪里都有的“Respectively”
关于词语滥用,SCI论文里”Respectively”这个词可以进前三,经常在不该出现的地方出现。”Respectively”是个副词,意思是“分别地、反过来、按照所提到的顺序”,都是经常在论文里要写的话。
Respectively的第一种用法是在有对应项目的句子后加”, respectively”,比如:
The values of x and y are 3.5 and 18.2, respectively.
The samples containing mouse serum, fly serum, and control solution were labeled M, D, and C, respectively.
RNA and protein were digested with RNase A and Proteinase K, respectively.
所有这些句子都包含了两个以上一一对应的关系,用对了。下面是一些常见的错误用法:
The value of x is 3.5, and that of y is 18.2, respectively.
(这些值已经与x和y明确配对,respectively纯属画蛇添足)
I’ll be staying with my aunt and college friend, respectively.
(阿姨与大学朋友的蜜汁对应,respectively的出现让人完全看不懂)
H&E staining and immunohistochemistry staining were conducted respectively in lung sections.
(这两种染色类型都是针对肺切片,并没有相应的一一对应项目)
H&E staining and immunohistochemistry staining were conducted in lung, kidney, and liver sections, respectively.
(一边是两个项目H&E染色和免疫组化染色,一边是三个项目肺、肾、肝,肯定做不到一一对应啊)
Respectively是副词,它的形容词形式是respective,也会经常用错,先看正确的例句:
No electron density was found for phosphatidylcholine (PC) or phosphatidylethanolamine (PE) in their respective complexes.
(Respective清楚地表明PC和PE处于不同的配合物中)
Low inflation enabled the respective central banks to reduce policy interest rates.
(关于非洲经济,用respective明确表示,每个国家都有自己的中央银行)
A group of international researchers completed the first highly detailed map of a single chimpanzee chromosome and matched it with its human counterpart. Among the portions that lined up, only 1.4 percent of the chemical letters were different, consistent with expectations. However, the researchers found 68,000 small discrepancies where DNA had either been added or lost on the respective chromosomes.
(这里的respective用来表示人类和黑猩猩中染色体之间的对应关系)
再举两个错误的例子:
Those who have multiple specialties should list their respective degrees.(这里respective要表达“相应”的意思,应该用relevant)
The drivers returned to their respective parking spots.(如果没有respective句子也成立,没有必要强调每个司机占用自己的停车位)
总之,虽然英语不是我们的母语,但是如果想写高质量的文章就必须得克服语言关,毕竟sci多数是国际杂志,是用英语的。产生歧义的话,轻则审稿人印象不好,每个审稿人的文化背景都不同,重则被逼撤稿,Plos one血的教训。
欢迎投稿
tougao@helixlife.com.cn
合作微信:helixlife6