电脑装配网

双语新闻播报(November 23)

 人阅读 | 作者yiyi | 时间:2023-06-06 22:07

>NDRC push to speed up steps for stability

国家发改委:一系列稳经济举措将在四季度集中显效

An employee works at a plant in Xiaoshan district of Hangzhou, Zhejiang province, on June 27, 2022. [Photo/Xinhua]

China's top economic regulator will continue to promote the implementation of a package of policies to stabilize the economy, further expedite the financing of projects via policy-based and developmental financial instruments, accelerate infrastructure projects, and proactively expand effective investment, said an official from the National Development and Reform Commission.

中国国家发展改革委一位官员周三(11月16日)表示,国家发展改革委将继续推动实施稳经济一揽子政策措施,进一步通过政策性开发性金融工具,加大重大项目融资支持,加快基础设施项目建设,积极扩大有效投资。

"We have noticed that economic stabilization is speeding up in major economically developed provinces. Industrial growth drivers and investing confidence will continue to increase as the implementation of economic stabilization policies accelerate, and a series of measures, including the launch of a relending facility to support equipment upgrades, will achieve the desired effect in the fourth quarter," said Meng Wei, a spokeswoman for NDRC, at a news conference.国家发展改革委新闻发言人孟玮在当日举行的例行发布会上说:“我们也注意到,经济大省等重点地区经济正在加快回稳发展。随着稳经济一揽子政策和接续措施加快落地见效,以及设备更新改造专项再贷款和财政贴息等一系列举措将在四季度集中显效,工业增长动力、投资信心将继续增强。”

"Recently, China announced measures to optimize COVID-19 responses and guide local governments to put into practice anti-pandemic measures in a more scientific and targeted way. This is conducive to further promoting unimpeded flows in the economy and market demand recovery. As for the outlook for the whole year, China's economic growth is likely to accelerate further, and the foundations of the stabilizing and improving economy will be consolidated," Meng said.孟玮说:“近日,国务院联防联控机制发布优化疫情防控20条措施,指导各地更加科学精准做好疫情防控工作,这有利于进一步畅通经济循环、促进市场需求恢复。展望全年,经济增速有望进一步加快,回稳向好基础将不断得到巩固。”

Considering that the current international environment is still complicated and the COVID-19 prevention situation is still severe, China must make strenuous efforts to promote a continuous economic recovery in the fourth quarter, she said.“同时,我们也注意到当前国际环境仍然错综复杂,疫情防控形势依然严峻,促进四季度经济持续恢复还需付出艰苦努力。”孟玮表示。

>Climate activists pour slime on mummy at Spanish museum

木乃伊“遭袭击”!激进环保人士再出手……

Climate activists with the Spanish group Futuro Vegetal targeted a replica mummy at the Egyptian Museum in Barcelona this weekend to protest the climate conference, COP27, which is taking place in Egypt.

本周末(11月13日),来自西班牙活动组织“未来植物”(Futuro Vegetal)的气候活动家破坏了巴塞罗那埃及博物馆的木乃伊复制品陈列柜,以此抗议正在埃及召开的《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会(COP27)。

Two people doused a display case with red and brown goo from Coca-Cola bottles, also splattering framed images on surrounding walls.

两名气候活动家将可口可乐瓶中的红褐色粘稠液体泼洒到了木乃伊复制展品的展示柜及墙面的画像上。

The liquid was thought to be syrup and beetroot juice.

据猜测,泼洒的液体可能是糖浆和甜菜根汁。

They then glued their hands beside a nearby exhibit and held up a modified Coca-Cola banner scrawled with the words "climate justice".

二人随后将手黏上展品橱窗,并举起可口可乐的横幅,上面写着“climate justice”(气候正义)两个词。

The US drinks giant was one of the official sponsors of the UN's COP27 climate summit in Egypt, a position widely denounced by environmentalists who say the company is behind much of the world's plastic pollution.

可口可乐之所以会“出镜”,是因为该公司是此次COP27大会的官方赞助商之一,遭到了气候活动家的抵制。后者称该公司是“世界上大部分塑料污染的幕后黑手”。

The Futuro Vegetal activists said their latest ploy was to "highlight the emergency" the world is facing.

“未来植物”组织方面表示,他们目前的意图在于“强调世界目前面临的危机”。

"Currently 99 percent of the world's plastic is produced from fossil fuels," the group said.

该组织说:“目前,世界上99%的塑料都是化石燃料生产的。”

"We find it hard to believe the global leader in plastic pollution is not going to use its influence as a sponsor of COP27 to advance its commercial interests given its total dependence on fossil fuels."

“鉴于其对于化石燃料的依赖,我们很难相信,全球塑料污染‘巨头’(可口可乐公司)不会利用其联合国气候变化大会赞助商的影响力来扩大自身的利益。”

Recently, more than 90 museum leaders signed a letter decrying the actions of the eco-activists, saying that the protesters “severely underestimate the fragility” of the art works they are targeting.

近日,90余家博物馆馆长发布联名信,谴责这些环保人士,并称他们“严重低估”了自身行为对艺术品造成的破坏。

"As museum directors entrusted with the care of these works, we have been deeply shaken by their risky endangerment." "We will continue to advocate for direct access to our cultural heritage. And we will maintain the museum as a free space for social communication."

声明中写道:“作为委以保护艺术品重任的博物馆馆长,我们对这些危险行为表示震惊。” “我们将继续倡导人们能够近距离鉴赏到这些文化遗产。同时,我们将坚持让博物馆成为一个社会交流的自由空间。”

However, thus far, none of the paintings or works that have been targeted have been harmed.

所幸的是,到目前为止,并没有艺术品受到损害。

Find more audio news on the China Daily app.

来源:chinadaily.com.cn


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』