第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People's Congress)5日上午在人民大会堂开幕。
根据会议议程,李克强代表国务院向大会作政府工作报告。
昨天,英语点津为大家整理了2019年《政府工作报告》双语要点。
The 13th National People's Congress, China's national legislature, opens its second session at the Great Hall of the People in Beijing, March 5, 2019. [Photo by Kuang Linhua/chinadaily.com.cn]
今天,再奉上我们的同事双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)总结的报告中的16个热词翻译干货,供大家收藏和学习。
全面建成小康社会 building a moderately prosperous society in all respects
对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚和乡村振兴。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
第一个百年奋斗目标 the first Centenary Goal
今年是新中国成立70周年,是全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标的关键之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
政务服务“好差评”制度 government service evaluation system
建立政务服务“好差评”制度,服务绩效由企业和群众来评判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.
政简易从 simple regulations are easy to follow
政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.
“包干制” the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds
进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。
We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.
市场准入负面清单 negative list system for market access
市场准入负面清单制度全面实行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
☆市场准入负面清单制度,是指国务院以清单方式明确列出在中华人民共和国境内禁止和限制投资经营的行业、领域、业务(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各级政府依法采取相应管理措施的一系列制度安排。
减税降费 tax cuts and fee reductions
减税降费直击当前市场主体的痛点和难点,是既公平又有效率的政策。全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。
Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.
“厕所革命” Toilet Revolution
因地制宜开展农村人居环境整治,推进“厕所革命”、垃圾污水治理,建设美丽乡村。
We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
京津冀 Beijing-Tianjin-Hebei region
京津冀协同发展重在疏解北京非首都功能,高标准建设雄安新区。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
粤港澳大湾区 Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
落实粤港澳大湾区建设规划,促进规则衔接,推动生产要素流动和人员往来便利化。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
长三角区域 Yangtze River Delta
将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
“互联网+政务服务” the Internet Plus Government Services initiative
深化“互联网+政务服务”,各地探索推广一批有特色的改革举措,企业和群众办事便利度不断提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both the businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
绿色发展 green development
加强污染防治和生态建设,大力推动绿色发展。
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
大病保险 serious disease insurance
降低并统一大病保险起付线,报销比例由50%提高到60%,进一步减轻大病患者、困难群众医疗负担。
We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
三大攻坚战 the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
扎实打好三大攻坚战,重点任务取得积极进展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
“证照分离”改革 the reform separating permits from the business license
取消一批行政许可事项,“证照分离”改革在全国推开,企业开办时间大幅压缩,工业生产许可证种类压减三分之一以上。
A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
编辑:左卓 李雪晴
实习编辑:陈月华
来源:中国日报双语新闻
来源:中国日报双语新闻