电脑装配网

游戏的英文译名有多奇葩?中国最新武侠游戏被老外翻译成正义在线

 人阅读 | 作者lilintao | 时间:2023-05-29 13:47

大家好,这里是正经游戏,我是正经小妹。

中国文化博大精深,国产的很多游戏名字也起得非常有意境,什么《天涯明月刀》、《古剑奇谭》,一听就非常有侠客情义、儿女情长的味道,瞬间就能抓住你的眼球。不过这些名称翻译成英文会是什么样的呢?不得不说有的英文译名实在是太奇葩了,你根本想不到!

《仙剑奇侠传》系列——Chinese Paladin:Sword and Fairy

仙剑全称《仙剑奇侠传》,官方英文名为Chinese Paladin,Chinese Paladin直译是“中国的圣骑士”,嗯,咋不叫“中国圣光”呢。

这个译名乍一看很无厘头,细细探讨一番倒也别有一番味道。其实Paladin(圣骑士)是一种发源自查理大帝而兴盛于中世纪的概念,用以泛指那些在史实中或传说中行侠仗义与品行卓越的骑士。而仙剑的故事以中国古代的仙妖神鬼传说为背景、以武侠和仙侠为题材。Chinese Paladin这个词正好体现了中国古代的侠客精神,与圣骑士的精神相似。

不过说真的,其实“The Story Of Chinese Lovers”这个英文翻译是不是更符合剧情啊~?

《剑侠情缘》——Sword Heroes Fate

《剑侠情缘》想必大家都有所了解,而游戏的官方英文名“Sword Heroes Fate”,直译过来就是“一个用剑的英雄的命运”,真是简单粗暴啊!!而且最重要“情缘”去哪里了呢?没有情缘我们还玩个啥啊!

英文译名瞬间就能让游戏中豪气干云的侠客情义,肝肠寸断的儿女情长化为乌有,乍一看这英文名还以为是什么正统英雄传记呢。不得不说还是中文博大精深,有意境!

《逆水寒》——Justice Online/Treacherous Waters Online

《逆水寒》作为一款武侠题材端游,由温瑞安同名武侠小说改编而成,讲述北宋末年一段惨烈的大追捕,并牵扯出江湖恩怨、朝堂纷争、帮派仇杀、感情纠葛、市井百态等北宋生活画卷。

在这个背景之下,国外的译名“Justice”倒是非常贴切,确实是说了一段关于“正义”的故事,不过那个“Treacherous Waters”(充满危险的水域)的译名,这大概就是个外国人根据名称机翻的吧,和原作的“逆水寒剑”想要表达的毫无关系,意境什么的,不存在的!

《九阴真经》 ——Age of Wushu

《九阴真经》是金庸小说中虚构的武学秘籍,是武学的最高境界。这本武学秘籍是金庸武侠小说中威力极强大,也最富盛名的武学秘笈,也是武林中众人无不想争夺的一样至宝。

而蜗牛游戏出品的《九阴真经》英文名翻译为 “Age of Wushu”(武术时代),虽然这名称取的土了点儿,虽然说不能体现出九阴真经的真谛,不过与游戏以武侠鼎盛时期明朝作为故事背景倒是十分贴切。

《九阳神功》——King of Wushu

《九阳神功》同样作为金庸小说中虚构的武学秘籍,武学的最高境界,而且端游同样作为蜗牛游戏出品,英文翻译却和《九阴真经》没有什么联系,叫做 “King of Wushu”(武术之王)。虽然这翻译确实是将作为武学秘籍最高境界的意思简单粗暴的表达到了,但是总觉得少了点儿什么。而且按照这个套路,《九阴真经》岂不是应该叫做Queen of Wushu,阴阳互补什么的才对嘛~

《天命奇御》——Fate Seeker

《天命奇御》作为一款开放世界武侠游戏,在支线数量有着非常夸张的数量,游戏中作为主要舞台的三个主城,几乎没有NPC是毫无用处的。哪怕一个小P孩儿都会有一些微不可见的支线任务。

而游戏的译名就叫做“Fate Seeker(命运探索者)”,虽然在英文译名中“Fate”这词儿都被用烂了,但这么多的支线探索倒是很符合“Seeker”的定义。

《武侠乂》——The Swordsmen X

这游戏别的咱不知道,这英文译名真是起的是极好的。“The Swordsmen X”也就是贱人X,啊不,剑人X,真是简单深刻明了,令人印象深刻!

当然,认真的说“Swordsmen”也有侠客的意思在里头,当然“X”只是个形译,相比起中文名,这英文译名好像意外地更加贴合游戏啊!深刻含义啥的咱们也就不讲究了,毕竟这就是个武侠割草游戏.

小妹正经说:其实大部分译名的差异都是来自于语言文化的差异,而且随着游戏全球化,很多国产游戏的英文名也已经非常努力做到“信达雅”了,这点我们是要进行肯定的。例如《王者荣耀》(King of Glory)就很好的表达了中文的含义。其实,实在不会取名,学习《轩辕剑》直接来个“XuanYuan Sword”不就好了!

一个正经的问题:你还知道哪些国产游戏有趣的英文译名呢?


文章标签:

本文链接:『转载请注明出处』